Umetnost in zabavaLiteratura

Pomen phraseologism "dal zobe na polico" v ruščini

Ruski jezik ni zaman je bil imenovan klasičen "velika, močna in resnična": to je lahko izraznih, domiselnih sredstvi, spretno izražajo določeno stanje ali situacijo.

Uporaba frazeologije, pregovorov, frazemov in priljubljenih izrazov omogoča svetlejšo, jedrnato in včasih odpravlja nepotrebne dolgotrajne pojasnila. V nadaljevanju se bo razpravljalo phraseologism vrednost "dal zobe na polico."

Lokacija rastejo zobe

Zgodovina jezika lahko pomaga razumeti, kaj pomeni "dajanje zobe na polici." V resnici pa je rekel, da je folk žanr. To pomeni, da je izraz prišel iz ljudskega okolja, lahko izvor njegovega pomena je mogoče najti v preprostem življenju.

Pregovor je zasnovan tako, da odraža pojav življenja. "V hudi stiski, da stradati, da se omeji v vsem" - to je pomen frazeološke "dal zobe na polico." Kako torej, priljubljena modrost svetuje dajanje zobe?

Zobje v nacionalnem dela

Obstajata dve različici razlage besede "zob" v pregovor. Ground - Ljudje. "Zobje" se nanaša na orodja za predenje. Samo leži na polici - brez zaposlitve in brez zaposlitve in brez dohodkov.

V ruski jezik pa je še en šaljiv pregovor, podobno kot v svojih temah: ". Počakajte občutek, dajanje zobe na polici" V tem primeru, bi moral Svet poslušati in ne nasprotno. Sinonim v smislu govori o ribah, ki ne more ven iz ribnika enostavno. Tako vidna značilnost teh frazemov v ruski: lakota je značilno lenobe, ne deluje.

Izvor besede

Če bolj pogled na etimologijo besede "zob", bo jasno, da to ni le tvorba kosti v ustih, ampak tudi površine z ostrimi robovi. To pomeni, da je vrednost phraseologism "dal zobe na polici" lahko podaljša drugih delovnih orodij: žago zobje imajo v rake, s plugom. Primerno v smislu kakršnega koli dela, ker od nekdaj je veljalo prepričanje, da je "v korist ljudi v mojem življenju, in življenje pri delu."

krvoločna jezik

Apt izražanje potenciala ljudi za spreminjanje povod za svoje okolje in ga vnesite v večjem številu prevoznikov določene kulture. Prodirajo v knjižnem jeziku, idiomatično izraz mogoče razumeti intuitivno, brez jasnega razumevanja svojih leksikalnih enot. Malo verjetno je, da mnogi zdaj zavedaš, s tem, kar lahko nos ostanejo, vendar je pomen teh besedah je vsem jasno: tako pravijo o izpadu v podjetju. Vendar pa je v starih časih je bil imenovan nos ponudba - njegova pladenj za uradnika. To je lahko bodisi v denarju ali v obliki naravnega proizvoda. Če uradnik ne sprejme ponudbo, vlagatelj "ostal z nosom" - ni dobil želenega.

Druga situacija je prišlo z rek "dal zobe na polici." Pomen phraseologism pridobila novo notranjo obliko, ne da bi izgubili razumevanje pomena leksikalnih enot v knjižnem jeziku. Zobje izgubili neposredne povezave z delom in začel je treba razumeti v običajnem pomenu: pregovor ponudbe dobesedno vleči zobe kot lažne zobe in dal na polico kot nepotrebno. Pregovor dobi odtenek črnega humorja, ampak resnična, zakaj zobje samo žvečilni nič. Še posebej, ki leži na polici, ne stochatsya in dočakal boljše čase.

Pomensko polje govora

In medtem ko je zob v pregovor spremenila svoj pomen, se je idiom ostal v pomensko področju konceptov lakote in revščine. Spomnim cerkvena miš: glodalec postavi v najbolj lačni možnih prostorov, kot svojo glavno orožje v boju proti lakoti - zob. In lahko v hladilniku spet miška od lakote se obesil.

Pomen phraseologism "dal zobe na polici," spretno in nazorno odraža realnosti človeške realnosti. Ustreznost in univerzalnost tega pojava, ki ga je pregovor, opisanega je jasno, da vsi nosilci kulture, čeprav je začetna vrednost datumu žetoni phraseologism in skoraj pozabljena.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.birmiss.com. Theme powered by WordPress.