NastanekJeziki

Idiom - kaj in kje se uporablja? Idiomi ruski jezik

Težko si je predstavljati, govor, v katerem je ne bi slišal takšne bisere kot priljubljenih izrazov, idiomi. To bogastvo katerem koli jeziku, njeno dekoracijo. Študija izrazov posvetil celotno vejo jezikoslovja - frazeologijo.

Kaj je idiom?

Filolog v veliko število svetlih in edinstvenih stavkov tri vrste vrtljajev: frazeoloških kombinacije, enotnost in fuzije. Zadnji - to je idiom. Kaj je fuzija? To idiom, ki je pomensko razdeljena, tj. E. Njegovo vrednost ne izhaja iz smislu njegovih sestavnih besed. Številni idiomi komponente so že zastarele oblike ali občutek, zdaj ni jasno.

dovolj svetel primer je izraz "napet". Uporablja se, kadar želijo povedati, da je nekdo v prostem teku, komaj razmišljam, kaj je palce in zakaj je treba premagati. V prejšnjih časih je bilo precej enostavno opravilo, ki ne zahteva posebnih znanj ali sposobnosti, moč celo otroka: kos lesa, da se razdeli v prazne, ki so nato mojster proizvodnjo različnih gospodinjskih pripomočkov, kot so lesene žlice.

Izraz "idiom" iz antične grščine prevaja kot "funkcijo, izvirnost", "posebni trgovini." Mimogrede, kaj je idiom, je dobro ponazarja poskusu dobesedni prevod hitrosti v tujih jezikih. Naj bo skoraj nemogoče, kot pravijo, je UNTRANSLATABLE igra na besede.

Uporaba frazemov v literaturi

Težko si je predstavljati, vsako delo, ki ne bi bil uporabljen idiomi. Literarni je brez njihove uporabe postane žalostna in na videz umetno. Idiomi ruski jezik, je tako naravno živijo v njem, ki včasih niso niti opazili v času uporabe.

Poskusite si predstavljati dialog, v katerem bi ena oseba pove drugega o materialni blaginji neko tretjo osebo, ki opisujejo dokler bogati. Najpogosteje, bi ga dal na kratko in jasno: "Da ima denar, da gorijo," kot je, na primer, naredi junakinjo v igri Alexander Ostrovsky "Njegovi ljudje - so oštevilčene."

ta izraz in Čehova, in je ugotovila, Shmelev, in druge klasike in pisateljev. In to seveda ni edina takšna skupna idiom. Primeri lahko prinesla neskončno.

Najpomembnejša značilnost frazeologije je njihova metaforična, figurativni znak. Akademik N. M. Shansky čeprav jim je opredelitev kot "miniaturnih umetnin." Ali lahko v celoti obstajati brez teh velikih bitij?

Uporaba frazemov v medijih

Današnji časopisi in revije se trudijo, da bi njihove prezentacije materiali izraznost, izraznost. Medijski jezik je obogatena s sposobnostjo, da enakomerno hitrostjo, ki ne samo, da ugotovijo nekaj predmeta ali pojava, ampak tudi, da pokažejo ocene njihovih avtorjev. To čustvenost "dela" frazeologije. Njihovi funkcionalne in stilistične lastnosti se pogosto uporabljajo v različnih zvrsti novinarstva.

Idiomi ruski jezik na področju medijev, "da si dovolijo," da bi jih zamenjali z besedami, kot tudi dodati ali zmanjšati jim, da je v veliki meri v nasprotju z znanstvenega stališča o strukturi frazeologije. To je storiti, da bi pridobili potrebne izkušnje.

Tako se lahko, v medijih je treba izpolniti "napredne" idiomi kot "resne strasti vnetje" namesto uveljavljena "razpihovanju strasti", "dobro Pena vratu" - "milo vrat". Besedna zveza "je vzel ogenj in vodo," je na voljo brez zaključnih besed "in bakrene cevi."

Bolj iznajdljiv uporabe idiomi novinarja, bolj spevnih stvari on dobi, in bolj primerna bo odziv bralca z njo.

Uporaba frazemov v vsakdanjem govoru

V stabilnem leksikalnega hitrostjo kot da od besed, je glavna značilnost je, da so lahko imena predmetov in njihove lastnosti, dogodkov in stanj, kot tudi dejanja. Idiomi ruski jezik se lahko nadomesti z eno samo besedo, in obratno. Tako je v govor pogosteje namesto besede "iz malomarnosti", se zdi stabilno izraz "slack". Če želite poudariti majhno količino nečesa, namesto besede "malo" več zvoka "s gulkin nos" ali "ne dovolj, da prisežem." Nejasne - zmedeno, kot je (ne fancy) - podobno (odpor). Lahko bi veliko primerov idiomov, ko so v konkurenci s konvencionalnimi besede koristi.

Sliši se precej živahnejši pogovor, če opisuje nekoga pogum, se stranki strinjata, da je "ne plašen"; da nekdo ni naredil svoje delo slabo, ampak "skozi panj-krova"; in nekdo drug je oblečen v obleko, "blagovno znamko", tj. npr. nova in govoril, go "ostati svojih želodec" namesto banalno "prigrizek".

Vloga idiomov v ruščini

Idiom v našem besedišča zavzemajo posebno mesto. Idiomi je ruski jezik pogosto uporablja v epskih del folklore, klasične in sodobne literature, kot zelo pomembno orodje za njihovo ustvarjanje, kot tudi v medijih in vsakdanjem govoru.

Najdemo jih na vsakem koraku, zato je zanimivo, da pozna svoje korenine in potrebno - pomen, smisel. Zahvaljujoč tem bodo mogli kompetentno in ustrezno uporabo, bogati in tako bolj barvita svoj govor. Poleg tega je to znanje bo pomagalo bolje razumeti različne literarnih besedil.

Vloga idioma v našem jeziku, je precej velik tudi zato, ker lahko zaradi njih je najbolj nazorno izražajo svoj odnos do določenega dogodka ali pojava, "vključno z" prenesenem pomenu.

Še vedno lahko pokličete in lakonizatsiyu govor. Idiom, njegovo zmanjšanje, kot če bi stiskali, mu daje večjo moč.

Vloga idiomov v tujih jezikih

Idiom - bogastvo ruskega besednjaka. Vendar pa je ta jezik dovolj in neločljivo plast v drugih sistemih. Zelo zanimivo je videti kitajski idiomi, ki so ena izmed najbolj globokih zapuščin kulture in tradicije te države. Ustrezna slovar je okoli 14 tisoč evrov.

Enakovredna kitajskih idiomov v drugih jezikih, je precej težko najti, saj so temelji pogosto nekateri nacionalni legenda ali zgodovinsko dejstvo.

Prav tako je velik del angleškega besedišča so idiomi v angleškem jeziku. S prenosom, kot tudi iz ruščine v drugih tujih, tudi tu obstajajo težave. Kot primer klasičnega stabilno izražanje lahko vodi angleško frazo dežuje mačke in pse, ki dobesedno pomeni "dež mačk in psov." To je podobno ruski idiom "padavinami mačk in psov."

Tako kot v našem jeziku, v angleškem frazeološko šiv uporablja v različnih stilov govora in v različnih literarnih zvrsti.

zaključek

Nekateri frazeoloških zarastline se uporabljajo zelo pogosto, drugi - bolj redko, vendar vsak od njih - drobec "zlatih rezerv" v nacionalnem jeziku in zgodovino celotnega ljudstva.

Še posebej v tem smislu, izjemen kitajski idiom, saj ne le poudariti "krilati" besedne zveze, vendar so nosilci Kitajske tradicionalne kulture, ki je še posebej cenijo takih človeških lastnosti kot so modrost, poštenost in zvestobo, pravila spodobnosti in prijaznost. Vse to je glavna vsebina frazeologije Kitajske.

Vidim, da je ta idiom, lahko sklepamo, da je modrost ljudstva, zbrali v svoji zgodovini in se ohranili do današnjih dni. Prisotnost stabilno oblikovanega hitrosti dodaja globino in barvo koli jeziku.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.birmiss.com. Theme powered by WordPress.