Novice in družba, Kultura
Priljubljena ženska poljska imena
Poljski kulturi so vedno hranili številni viri. Po eni strani so bili slovanska prepričanja, običaji in tradicije, po drugi strani pa vpliv zahodnoevropskih držav in vzhodnih sosed (Ukrajina, Litva, Rusija), tretje - krščanstvo v rimokatoliški tradiciji (in posledično tudi vpliv latinščine). Zato so poljska ženska imena posebna
Slovanske korenine najdemo v Boženi in Miroslavi, Casimirju, Vislavi, Česlavi. Toda taka ženska poljska imena, kot so Beata, Lucina, Felicia, Sylvia ali Marcellina, so latinskega izvora. Mnogi ljudski antroponimi (Anna, Maria, Natalia) zveni enako v skoraj vseh jezikih. Iz drugih kultur so imeli imena, kot so Olga (rusko skandinavsko poreklo), Ilona (iz madžarskega), Aneta, Bernadette (iz francoščine). Mimogrede, je vredno posvetiti pozornost (še posebej to je pomembno pri prevajanju), da zelo pogosto pisanje dvojnih ali posameznih soglasnikov ne sovpada s pravili našega pravopisnega dela - na primer, Isabela.
Zelo zanimiva so ženska poljska imena grškega in judovskega izvora. Njihov interes je v tem, da se z dopisovanjem v ruskem jeziku zdijo precej različno. Na primer, grščina z rojstnim imenom Agnieszka sovpada z Agnia. In Katarzyna je Catherine. Še bolj nenavadno za rusko uho je Malgorzata (Margarita po našem mnenju) ali Elzbieta (Elizabeth). Pomanjšana in milita ženska poljska imena v nasprotju s standardi našega jezika in etikete imajo v svoji sestavini pripono -k-. Lidka, Elka, Olka - to ni neupoštevanje poljskih govorcev, ampak, nasprotno, prijaznost. Ali pripono "-yus-" (-uś): Anus, Gali, Agus. Mimogrede, druga zanimiva lastnost: poljska ženska imena, ki so homonimna (zveni popolnoma enaka) ruska, lahko imajo povsem drugačno poreklo. Na primer, Lena je pomanjšala ne iz Elena, temveč iz Magdalene. Ali Olya - ne iz Olge, kot v Ruski, ampak iz Alexandre. Asya - od Janeza, in ne od Anastazije.
Imamo tako poljske ženske imena v naši državi kot
Zanimivo je tudi, kako so se spremenili imena Poljakov v Rusiji. Po eni strani je bilo celo stoletje izgnanstva v Sibirijo tudi v času kraljevine. Po drugi strani pa so bile prisiljene premestitve pod Stalinom. In potem je Josef postal Lucy (bolj navajen na rusko uho), Albert - Oleg, Jan - Ivan ... Pogosteje kot ne "vsakdanje" ime osebe, ampak tudi uradno. In šele kasneje, po vrnitvi v zgodovinsko domovino, je bilo ime obnovljeno. Čeprav ni bilo vedno enostavno na dokumentih. Treba je omeniti, da je na Poljskem običajno dati dvojna imena, ki niso napisana s povezavami (Bogdan Michal, Julia Patricia), ampak naslednja. V vsakdanjem življenju človek uporablja praviloma le eno in pogosto prvo. Vendar pa se mu lahko imenuje drugo in celo povsem drugačno ime, če mu ni všeč dejstvo, da so ga njegovi starši nagradili.
Similar articles
Trending Now