NastanekJeziki

Prevod - od rutine do umetnosti

prevajalci delajo ves čas nosila Fleur svetost. Ti ljudje bi lahko razumeli, kaj o tem, kaj je govoril nerazumljivo sovražnika ali prijatelja, medtem ko je povedal nekaj zelo posebnega s skodranimi, ne dobesedni prevod, ob upoštevanju, na primer, frazeologijo. In sicer bi lahko vplivali in pogosto vplivajo na potek zgodovine.

Vendar pa so prevajalci pogosto nataknili sploh ne govorijo za njih sporno besedo, in beseda za tuje goste. Tako je bilo vedno nevarna stvar, čeprav za nekatere donosne, ampak, da se naučijo in da pravilen prevod posegodnya ni lažje, kot je bilo tisoč ali več let nazaj. Ja, je mogoče naročiti prevod besedila v določenem vrstnem redu, ampak "ugotovil, o tajnem sija in pusti", tako v Rusiji je vedno zahteva, da uporabljajo storitve neformalnih vendar priznanih in spoštovanih tolmačev, ki imajo, kot je bilo.

Ko je vsak poslovnež treba komunicirati s tujimi partnerji in ima v rokah ponudbo, lahko naročite storitve, kot so zasebni tolmača, in v prevajalskem biroju. V tem primeru, praksa kaže, da lahko zasebni prevajalci storiti vse, kar je veliko cenejši, hitrejši in boljši, medtem ko je urad moral imeti vrsto birokratskih postopkov na koncu z istimi prevajalcev, kar je pomembno, da imajo vsaj nekaj formalnega statusa, minimalna povezava z državo in z davki in težave se lahko "mimo".

Kakorkoli že, če govorimo o pravilnem prevodu, je treba razumeti, zakaj in za koga se naredi prevod. "Little Vera" lahko zagotovi zelo funkcionalno prevod v nekaterih primerih, in to je popolnoma brezplačno, in pravilen prevod ene strani delirijsko osebe, podobno Ciolkovskega, lahko stane več tisoč dolarjev.

Skratka, ne obstaja ena sama odgovor na vprašanje o cenah za prenose, vse je odvisno ne samo na jeziku, ampak tudi na vse vrste zunanjih okoliščin, vključno, morda, relativni položaj zvezd.

Pravilno narejeno boste lahko prevesti besedila ne poučujejo nikogar. Če ne razumete slog besedila ali pa ne razumejo, kako današnje sporočilo oddaj, - pravilen prevod, da ti ne uspe. Ne, je lahko tudi upoštevati, vendar je še vedno nesmisel.

Ta literarni prevod - spet ta izkušnja. Ali Marshak, ali kdorkoli drug od velikih tolmačev povedati o tem. In zato, ker je prevod besede - to je, seveda, je to potrebno, vendar je delo prevajalca - prevajanje, kar je svet bolj koherentno in prebavljiva.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.birmiss.com. Theme powered by WordPress.